*

*

jeudi 18 août 2011

TIBULLE Elegie

Libre à toi d’accumuler les richesses en un tas d’or étincelant
Et teneat culti iugera multa soli,
Et de posséder de nombreux arpents de culture
Quem labor adsiduus uicino terreat hoste,
S’il te plaît de trembler à l’approche de l’ennemi pour le fruit de ton labeur assidu
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
Et de renoncer au repos, le sommeil chassé par l’écho des trompettes de Mars.
Me mea paupertas uita traducat inerti,
Quant à moi la pauvreté me comblera d'une vie sans tourments
Dum meus adsiduo luceat igne focus.
Pour peu qu'en mon foyer persiste la lueur d'une flamme.
Ipse seram teneras maturo tempore uites
Je mettrai en terre de mes mains la saison venue de jeunes plants de vignes
Rusticus et facili grandia poma manu;
et d'un geste sûr des arbres fruitiers pleins de sève.
Nec spes destituat, sed frugum semper aceruos
Que mon espoir ne soit pas trompé, la récolte toujours abondante
et mes cuves pleines d'un vin généreux. 
...
Allégorie de la fortune et de la pauvreté. 
Illustration du De Casibus de Boccace
 traduit par Laurent de Premierfait,
premier quart du XVIe siècle.
Bibliothèque nationale de France, MS Fr. 130, f° 88....
Je n'aspire pas aux richesses de mes pères
Quos tulit antiquo condita messis auo
ni au fruit des récoltes accumulées par mon aïeul
Parua seges satis est, satis requiescere lecto
Un lopin de terre me suffit, s'il m'est permis d'avoir une couche 
Si licet et solito membra leuare toro.
où me reposer et délasser mon corps. 
Quam iuuat inmites uentos audire cubantem
Quel bonheur, du fonds de son lit, d'entendre les vents furieux 
Et dominam tenero continuisse sinu
et de serrer dans ses bras sa bien aimée 
Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster
Ou quand l'Auster hivernal aura répandu ses eaux gelées
Securum somnos igne iuuante sequi
S'abandonner au sommeil au coin du feu
Hoc mihi contingat. Sit diues iure, furorem
Tel soit mon lot.  Et qu'il prospère selon son mérite,
celui qui peut affronter la fureur de l'océan et ses lugubres tempêtes.
O quantum est auri pereat potiusque smaragdi
Mais que s'abîme en mer tout l'or du monde
Quam fleat ob nostras ulla puella uias
s'il me faut laisser une amante en pleurs sur le port
Te bellare decet terra, Messalla, marique,
Il te sied de faire la guerre, Massalla, sur terre et sur mer,
Ut domus hostiles praeferat exuuias
pour exposer chez toi la dépouille de tes ennemis
Me retinent uinctum formosae uincla puellae
Pour ma part je suis prisonnier dans les chaînes d'une belle jeune fille, 
Et sedeo duras ianitor ante fores
et me tiens en gardien devant sa porte infranchissable.
Non ego laudari curo, mea Delia; tecum
Je ne recherche pas de louanges, chère Délie.
Du moment que je suis avec toi, qu'on me traite de paresseux et d'oisif
Et vous étandarts et trompettes
Ite procul, cupidis uolnera ferte uiris
allez-vous en porter aux hommes cupides blessures
Ferte et opes: ego conposito securus aceruo
et richesses : quant à moi que mes petites provisions mettent à l'abri
Despiciam dites despiciamque famem.
Je méprise la richesse et je méprise la faim.

Aucun commentaire: