Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος Héraclite d'Ephèse
Fragment 8
:
Aristote,
Ethique à Nicomaque, Θ, 2, 1155b4
Ἡ. τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν καὶ πάντα κατ᾽ ἔριν γίνεσθαι. [s. fr. 80]. |
Ce qui est
taillé en sens contraire (τὸ ἀντίξουν) s’assemble (συμφέρον) ; de (ἐκ) ce qui
diffère (τῶν διαφερόντων) naît la plus belle (καλλίστην) harmonie (ἁρμονίαν),
et (καὶ) c’est la discorde (κατ᾽ ἔριν) qui produit (γίνεσθαι) toutes les
choses (πάντα). (Léon Robin)
|
Fragment
12 :
Arius
Didyne dans Eustèbe, Préparation évangélique, XV, 20, 2.
Ζήνων τὴν
ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν, καθάπερ Ἡ.· βουλόνεμος γὰρ ἐμφανίσαι, ὅτι
αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι νοεραὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων
οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν
ἐμϐαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν
ἀναθυμιῶνται [vgl. 91].
|
A ceux qui
descendent (ἐμϐαίνουσιν) dans les mêmes (αὐτοῖσιν) fleuves (ποταμοῖσι)
surviennent (ἐπιρρεῖ) toujours d’autres (ἕτερα) et d’autres (ἕτερα) eaux
(ὕδατα). (Tannery)
|
Fragment
13 :
Athen. V
p. 178 f
δεῖ γὰρ
τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορϐόρῳ χαίρειν καθ᾽ Ἡράκλειτον.
[Vgl. B 9].
CLEM.
Strom. I 2 (II 4, 3 St.)
ὕες
βορϐόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. [Vgl. B
37. 68 B 147. Plotin. I 6, 6.]
|
Les porcs (ὕες) sont
plus (μᾶλλον) contents (ἥδονται) dans la boue (βορϐόρῳ) que (ἢ) dans l’eau (ὕδατι) pure (καθαρῷ). (Burnet,
traduit par Samuel Béreau)
|
Fragment
17 :
Clément,
Stromates, II, 8, 1.
οὐ γὰρ
φρονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκοίοις ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες
γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
|
Ce n’est
pas (οὐ) ce que
pensent (φρονέουσι) la
plupart de ceux (πολλοί) que l’on rencontre (ἐγκυρεῦσιν); ils
apprennent (μαθόντες), mais ne
savent (γινώσκουσιν) pas (οὐδὲ),
quoiqu’ils (δὲ) se le
figurent (δοκέουσι) à part
eux (ἑωυτοῖσι). (Tannery)
|
Fragment
20 :
Clément,
Stomates, III, 14, 1.
Ἡ. γοῦν
κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ· γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾽ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ
παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι.
|
Quand ils
sont nés (γενόμενοι), ils veulent (ἐθέλουσι) vivre (ζώειν) et subir (ἔχειν)
la mort (μόρους) et laisser (καταλείπουσι) des enfants (παῖδας) pour (γενέσθαι)
la mort (μόρους). (Tannery)
|
Clément,
Stromaque, V, 9, 59, 5.
αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα. (αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντία πάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα). |
Car même les meilleurs (ἄριστοι) d’entre eux choisissent (αἱρεῦνται) une (ἓν) seule chose de préférence (ἀντὶ) à toutes (ἁπάντων) les autres, une gloire (κλέος) immortelle (ἀέναον) parmi les mortels (θνητῶν), tandis (δὲ) que la plupart (οἱ πολλοὶ) se gavent (κεκόρηνται) de nourriture comme (ὅκωσπερ) des bêtes (κτήνεα). (Burnet, traduit par Reymond) |
Fragment
30 :
Clément,
Stromaque, V, 14, 104, 2.
κόσμον
(τόνδε), τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν
ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσϐεννύμενον
μέτρα.
|
Ce monde-ci (κόσμον), le même (τὸν αὐτὸν) pour tous
(ἁπάντων) les êtres, aucun (οὔτε τις) des dieux (θεῶν) ni des hommes
(ἀνθρώπων) ne l’a fait (ἐποίησεν) ; mais (ἀλλ᾽) il a toujours (ἀεὶ) été
(ἦν), et il est (ἔστιν), et il sera (ἔσται) un feu (πῦρ) toujours vivant
(ἀείζωον), s’allumant (ἁπτόμενον) avec mesure (μέτρα) et s’éteignant (ἀποσϐεννύμενον)
avec mesure (μέτρα). (Léon Robin)
|
Fragment
35 :
Clément,
Stromates, V, 140, 6.
χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ᾽ Ἡράκλειτον. |
Les hommes
(ἄνδρας) qui aiment la sagesse (φιλοσόφους) doivent (χρὴ), en vérité (εὖ
μάλα), être au courant (ἵστορας) d’une foule (πολλῶν) de choses. (Burnet,
traduit par Reymond)
|
Fragment
44 :
Diogène
Laërce, Vies des philosophes, IX, 2.
μάχεσθαι
χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.
|
Le peuple
(τὸν δῆμον) doit (χρὴ) combattre (μάχεσθαι) pour (ὑπὲρ) la loi (νόμου) comme
(ὅκωσπερ) pour ses murailles (τείχεος). (Tannery)
|
Fragment
47 :
Diogène
Laërce, Vies des philosophes, IX, 73.
μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεθα. |
Ne
conjecturons (συμϐαλλώμεθα) pas à tort et à travers (εἰκῆ) sur (περὶ) les
grandes (μεγίστων) questions. (Burnet, traduit par Reymond)
|
Fragment
48 :
Etymologicum
magnum,
Article
: βιός
τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος. |
L’arc (τῷ
τόξῳ=βιός) est appelé (ὄνομα) vie (βίος), mais son œuvre (ἔργον) est mort
(θάνατος). (Burnet, traduit par Reymond)
|
Fragment
41 :
Diogène
Laërce, Vies des philosophes, IX, 1.
εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέρνησε πάντα διὰ πάντων. |
(La
sagesse est de) savoir le dessein dans lequel tout est régi dans sa totalité.
(Léon Robin)
|
Fragment
56 :
Hippolyte,
Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 6.
ἐξηπάτηνται, (φησίν) οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρῳ, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων.. |
Les hommes
(οἱ ἄνθρωποι) se trompent (ἐξηπάτηνται) pour (πρὸς) la connaissance (τὴν
γνῶσιν) des choses évidentes (τῶν φανερῶν), comme Homère (Ὁμήρῳ) qui fut le plus
sage (σοφώτερος) des Grecs (τῶν Ἑλλήνων). (Tannery)
|
Fragment
57 :
Hippolyte,
Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 2.
διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν. |
Hésiode
(Ἡσίοδος) est le maître (διδάσκαλος) de la plupart (πλείστων) des hommes. Les
hommes (τοῦτον) pensent (ἐπίστανται) qu’il savait (εἰδέναι) beaucoup
(πλεῖστα) de choses, lui qui (ὅστις) ne connaissait (οὐκ ἐγίνωσκεν) pas le
jour (ἡμέρην) ou la nuit (εὐφρόνην). Ils ne font (ἔστι) qu’un (ἕν). (Burnet,
traduit par Reymond)
|
Fragment
72 :
Marc-Aurèle,
Pensées, IV, 46.
ᾧ μάλιστα
διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰφέρονται, καὶ οἷς καθ΄ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς
ξένα φαίνεται.
|
Ils sont
étrangers aux choses avec lesquelles ils ont commerce constant.
|
Fragment
96 :
Plutarque,
Propos de table, IV, 4, 3, 669A.
νέκυες γὰρ
κοπρίων ἐκϐλητότεροι.
|
Les
morts sont à rejeter encore plus que le fumier.
|
Fragment
101 :
Plutarque,
Contre Colotès, 1118 C.
ἐδιζησάμην
ἐμεωυτόν.
|
Je me
suis cherché moi-même.
|
Fragment
108 :
Stobée,
Anthologie, III, 1, 174.
Ἡρακλείτου.
ὁκόσων λόγους ἤκουσα,οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν
ἐστι πάντων κεχωρισμένον.
|
De
tous ceux dont j’ai entendu les discours, aucun n’est arrivé à savoir que ce
qui est sage est séparé de toutes choses.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire