E-hon ou Ehon (絵本) est le terme japonais servant à désigner un livre illustré.
À partir du XVIIe siècle, l'essor
prodigieux de la xylographie (gravure sur bois) est venu faire concurrence à la
peinture traditionnelle. C'est à cette époque que les textes proprement
japonais ont pris enfin place dans la production imprimée du pays, détrônant le
patrimoine d'origine chinoise. Comme dans nombre d'ouvrages traitant notamment
des arts et de la géographie, l'image xylographique s'est imposée dans les
textes littéraires et poétiques. Nombreux sont les romans illustrés de tous
genres qui sont parus tout au long de l'époque d'Edo (1603-1868), à commencer
par les otogi-zôshi de l'époque précédente, les "livrets en
écriture syllabique", kana-zôshi, et, à partir de la fin du XVIIe
siècle, les "livrets du monde flottant" ukiyo-zôshi.
C'est d'ailleurs du succès de ces derniers que sont nées les estampes de
l'école ukiyo-e. La prolifération des estampes allait de pair avec celle
des livres illustrés. C'est aussi sous forme d'albums que les deux grandes
célébrités de l'estampe, Utamaro et Hokusai, illustrèrent magistralement les
recueils de poèmes parodiques, kyôka
Les e-hon étaient réalisés avec la technique
de l' estampe sur bois imprimée sur un fin papier washi, d'un côté seulement,
puis plié en deux, créant ainsi une feuille imprimée des deux côtés, les
feuilles étant liées les unes aux autres (l'ordre des pages allant de droite à
gauche) avec une simple reliure cousue externe.
Généralement imprimés avec de l'encre noire (sumi)
sur du papier blanc, les dessins de couverture étaient en revanche polychromes.
Le format appelé chullon était de 116mm x 178mm.
D'un genre romanesque mineur, les "livrets
illustrés", kusa-zôshi, parus à partir de la fin du XVIIe
siècle, étaient d'abord destinés aux enfants. Aux "livrets rouges", aka-hon,
ont succédé les "livrets à couverture jaune", ki-byôshi, qui
ont connu un grand succès auprès d'un public d'adultes.
Le dernier né du genre se présentait sous la forme dite "livrets
en série", gôkan.
Les romans à la mode donnaient lieu à
d'innombrables rebondissements et épisodes. Généralement, on publiait les
chapitres deux par deux, chaque volume comportant une dizaine de pages, dans
lesquelles textes et images en noir et blanc sont inextricablement mêlés. Dans
toutes les pages des gôkan, textes et images s'interpénètrent avec un
remarquable dynamisme. Sur la double page, le texte en écriture d'une extrême
finesse s'enchaîne dans les blancs de l'image, de haut en bas comme de droite à
gauche.
Ce type de livres appelés Ehon Gökan connurent une
grande vogue entre 1807 et 1888.
Les deux couvertures en couleur mises côte à côte
constituent une scène unique.
Les signatures figurent à la dernière page du
second volume, et annoncent généralement la publication des épisodes suivants.
La production de e-hon représentait une part
importante de l'industrie de l'édition japonaise. La plupart des artistes des
écoles ukiyo-e d'estampes sur bois de cette époque produisaient des dessins
pour e-hon.
Les ouvrages figurant dans cet article, acquis en
août 2017, ont tous été exécutés parlles membres les plus célèbres de la
fameuse école Utagawa, et élèves de Toyokuni (豊国,1769-1825)
tels que : Kunimura(国邑), Kunisada(国貞, qui reprit lui-même le nom de Toyokuni à la mort du maître) , Kuniteru (国輝) et Kuniyoshi(国美).
1-Scène :
Duel dans les vagues
Titre du roman : Ominaeshi Goshiki Sekidai
(女郎花五色石台) Courtesan
Flower and the Five-colored Tombstone
Illustrations
: Utagawa Kunimori
Texte
: Ryukatei Tanekazu
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date:
1853
Pages
: 20 + 20
Commentaire : ce roman traite de l’éducation et du rôle
social de la femme dans la société traditionnelle japonaise.
*****
2-Scène : Portrait d’un samurai encadré
Titre
du roman: Irohabiki Terairi Setsuyo
(le
dictionnaire de l’ écolier par ordre alphabétique)
Illustrations
: Utagawa Kunisada
Texte:
Ryutei Tanehiko
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date:
1828
3-
Scène : Préparatifs de la fête du
hôsôgami
Titre
du roman: Omisoka Akebonososhi
Illustrations
: Utagawa Kunisada
Texte:
Santo Kyozan
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date:
1839
Pages
: 20 + 20 pages
Commentaire : cette scène est liée au culte du
démon de la variole, le hôsôgami, que l’on rendait le dernier jour de l’année, c’est-à-dire
le même jour que le toshigami, démon de la nouvelle année. Dans certaines régions,
la maîtresse de maison se rend à un carrefour où elle accueille le hôsôgami en le
plaçant sur un van. Elle l’annonce à son
retour par le mot « tadaima » et les gens de la maison répondent « dôzo
o-agari kudasai » (veuillez entrer s’il vous plaît). Les deux divinités
étaient accueillies en même temps, parfois sur le même autel, afin de transformer
le démon malveillant de la maladie en divinité du bonheur.
*****
4- Scène : Jeunes
filles jouant à la raquette
Titre du roman: Omisoka Akebonososhi
Illustrations : Utagawa Kunisada
Texte: Santo Kyozan
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1842
Pages : 20 +20
Commentaire : toujours dans le même esprit que l’article
précédent, puisqu’il s’agit de chapitres suivants d’un même roman sur la
variole, cette scène est liée aux célébrations du nouvel an, et par conséquent
aux vœux de bonne santé.
Le concept du jeu est lié à celui de la joie et de la bonne santé :
“KAGUGARU TO KAZE NO TEMARI WO TSUKU-BANE WA
HARU NO KO-DAKARA WARAU KADOSAKI”
(Au seuil de la maison le petit trésor accueille le
printemps de ses rires frappant légèrement la balle volant an vent)
*****
5- Scène : Portraits d’acteurs sur des éventails
Titre du roman :
Haremoyo Harete Kisaragi
Illustrations : Utagawa
Kunisada
Texte:
Ryusuitei Tanekiyo
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1858
Pages : 20 + 20
*****
6- Scène : Portraits d'acteurs sur des cartes à jouer
Titre du livre : Tsuru chitose Soga-no-Kadomatsu
Illustrations : Utagawa Kunisada
Texte : Takeshiba Genzo
Dimensions de la page : 17,5cmx 11,5cm
Date : 1864
Pages : 20 + 20
Commentaire : il s'agit dans cet ouvrage d'une pièce de théatre du Nouvel An basée sur la légende des frères Soga. Les deux antagonistes en sont les personnages de Fuwa Bansaku et Nagoya Kosanza, qui apparaissent dans de nombreuses pièces de kabuki traitant du thème de la vengeance. Le mémorial de Tsubuchi du Musée du Théatre indique que c'est l'acteur Ichikawa Shinsha qui tenait le rôle féminin de Yaegaki (carte de droite).
*****
7- Scène : chasse au Sanglier
Titre du livre: Yumiharizuki Haru-no-Yubae
(croissant de lune + printemps + ? )
Illustrations : Utagawa Kuniteru
Texte: Rakutei Saiba
Dime,nsions: 17.5cm× 11.5cm
Date : 1853
Pages: 20 + 20
*****
8- Scène ; Belle sur la plage
Titre
du roman :
Kinsei Bijinroku
(琴聲美人錄)
Illustrations
: Utagawa
Kuniteru
Texte: Santo
Kyozan
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1854
Pages : 40
*****
9- Scène : Chevalier à la banniere
Titre
du roman:
Yumihari zuki Haru-no-Yubae
(croissant de lune + printemps
+ ? )
Illustrations: Utagawa
Kuniteru
Texte: Rakutei
Saiba
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1855
Pages : 20 + 20
*****
10- Scène : Ombrelle et chapeau de paille
Titre
du roman :
Kanahougo Ikkyu Soshi
Illustrations: Utagawa
Kuniteru
Texte: Ryukatei
Tanekazu
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1853
Pages : 20 + 20
*****
11- Scène : Barque au
soleil levant
Titre du roman :
Kanayomi Hakkenden
(假名讀八犬傳)
Le hakkenden raconté aux enfants
Illustrations:
Utagawa Kuniyoshi
Texte: Tamenaga
Shunsui
Dimensions de la page
: 17.5cm× 11.5cm
Date: 1851
Pages : 20 + 20
Commentaires : Nansō Satomi Hakkenden (en kyūjitai 南 總 里 見 八 犬 傳; en shinjitai plus récent 南 総 里 見 八 犬 伝) est
un roman épique japonais en 106 volumes ecrit par Kyokutei Bakin . Les volumes
ont été publiés sur une période de près de trente ans (1814 à 1842). Bakin
était devenu aveugle avant de finir le récit, et il a dicté les dernières
parties a sa belle-fille, Michi. Le titre a été traduit par “le conte des huit
chiens” .
Situé dans la période tumultueuse
de Sengoku (350 ans avant Bakin), Hakkenden est l'histoire de huit demi-frères
samouraïs, tous descendus d'un chien et portant le mot «chien» dans leurs noms
de famille, et leurs aventures, avec des thèmes de La loyauté et l' honneur de
la famille, ainsi que le confucianisme , le bushido et la philosophie
bouddhiste .
L'une des sources directes
d'inspiration du roman est le roman épique chinois du XIVe siècle du XVIIe
siècle par Shi Nai'an . Les traductions japonaises remontent à au moins 1757,
lorsque le premier volume d'un début Suikoden ( Water Margin rendu en japonais)
a été imprimé.
L'histoire d'une princesse épousant
un chien qui amène son père à la tête de son ennemi semble être une référence
au mythe chinois de Panhu .
Une réimpression complète en dix
volumes est disponible dans l'original japonais, ainsi que diverses traductions
japonaises modernes, la plupart d'entre elles abrégées. Seuls quelques
chapitres sont disponibles traduits en anglais , ch. 25 par Donald Keene et chs. 12, 13 et 19 par Chris Drake. Une
traduction complète est actuellement en cours.
*****
12- Scène. Paysans menant un boeuf
Titre du livre: Ominaeshi Goshiki Sekidai
Illustrations : Utagawa Toyokuni
Texte: Kyokutei Bakin
Dimensions : 18cm× 12cm
Date: 1847
Page: 20.20 pages
Commentaire : TAKIZAWA Bakin
(1767-1848) écrivait sous le nom de Kokyutei Bakin, il est la plus grande
figure qui domine l'écriture romanesque de la première moitié du XIXe siècle,
admiré pour ses reconstitutions historiques. Il s'agit du dernier ouvrage
posthume de l'auteur, alors qu'il était aveugle et qu'il dictait à sa femme le
récit en question. Toyokuni III (Utagawa Kunisada Toyokuni 1786 - 1864) a
illustré l'ouvrage, artiste célèbre de l'école Utagawa ; il fut le plus populaire
et le plus prolifique des artistes de cette période.
13- Scène : Vol
de hérons
Titre du roman : Kanayomi
Hakkenden
Illustrations: Utagawa Kuniyoshi
Texte: Tamenaga Shunsui
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1849
Pages : 20 + 20
*****
14- Scène : Vol de
pluviers
Titre du roman:
Kanayomi Hakkenden
Illustrations:
Utagawa Kuniyoshi
Texte: Tamenaga
Shunsui
Dimensions de la page
: 17.5cm× 11.5cm
Date: 1851
Pages : 20 + 20
*****
15- Scène : Cavalier
saluant une belle
Titre du roman :
Shakahasso Yamato Bunko
(釈花八粧矢的文庫).
Version japonaise de la vie du Bouddha
Illustrations :
Utagawa Toyokuni
Texte : Mantei Ouga
Dimensions de la page
: 17.5cm× 11.5cm
Date : 1848
Pages : 20 + 20
Commentaire : il existe une version erotique de cet ouvrage,
illustré par Koikawa Shozan ( 1821-1907), consultable à l’adresse suivante
*****
16- Scène : Couple
au petit chien
Titre du roman: Oshiegusa Nyobokatagi
Ebi de
tai wo tsuru
Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson,
c’est-à-dire En donnant sans arrière-pensée, on peut
recevoir bien plus
Illustrations: Utagawa Toyokuni
Texte: Santo Kyozan
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1850
Pages : 20 + 20
*****
17- Scène : Les liseuses
Titre du roman : Oshiegusa
Nyobokatagi
Illustrations : Utagawa Toyokuni
Texte: Santo Kyozan
Dimensions
de la page : 17.5cm× 11.5cm
Date: 1852
Pages : 20 + 20