*

*

lundi 31 décembre 2012

Boite à cosmétique carée en laque,
époque Momoyama (fin XVIème siècle-début XVIIème)
style Kodaji, Kyoto.

     Le couvercle ainsi que deux cotés de la boite sont divisés par une sorte de diagonale en dents de scie, typique de la période Muromachi et encore à la mode à l'époque Momoyama. La partie à fond doré est décorée de fleurs de kiri ou paulownia "cinq et sept", emblème de la famille Toyotomi, tandis que la partie à fond noir représente la mer, dans laquelle des coquillages et des algues semblent mouvementés par le courant, motif caractéristique de cette période et tombé en désuétude au cours du XVIIème.













Masque de HANATAKA TENGU,
(鼻高天狗, Tengu au long nez)
en laque rouge,
signé.

     Ce sont des esprits monstrueux des montagnes et des forets, vénérés dans la tradition shinto. Ils s'attaquent volontiers aux moines bouddhistes en essayant de les dévoyer. Ils sont symbole d'arrogance, de vanité et de fierté. A l'origine représentés sous la forme de chiens, ils ont pris l'apparence d'oiseau de proie puis se sont humanisés à partie du XIVème siècle en se caractérisant par leur couleur rouge et leur nez phallique.







mardi 18 décembre 2012

Vocabulaire de la laque

Urushi : le nom japonais de la laque (au féminin) : la substance
Ki Urushi : laques japonais (au masculin) : le produit fini
Ro Iro Nuri : fond de laque noire
Kin Ji Nuri : fond de laque d'or
Ro Gin Nuri : fond de laque d'argent
Shu Nuri : laque rouge
Tame Nuri : laque brune
Seishitu Nuri : laque verte
Nshi Ji Nuri : laque poudrée d'or dit "aventurine"
Tsui Koku Nuri : laque noire sculptée
Tsui Shou Nuri : laque rouge sculptée
Guri Nuri : laque en plusieurs couches de différentes couleurs sculptées en profondeur
Takemoso Nuri : laque imitant le bambou
Shitan Buri : laque imitant le bois de santal
Togidashi : laque peinte au moyen de poudres
Suri Hagashi Nuri : couche de laque noire sur fond rouge
Heidatsu Nuri : décor par feuilles d'or ou d'argent
Ichimatsu nuri : décor imitant un échiquier
Chikin Bori : ciselures rehaussées de laque d'or
Kamakura Bori : sculpture recouverte de laque noire puis de laque rouge

lundi 17 décembre 2012

Saladier octogonal 
en porcelaine Imari bleu et blanc
décor d'éventails chargés de pins et de bambous
repris dans une belle bordure intérieure
et, au fond, d'un papillon.
Fin Edo, début XIX ème siècle








mercredi 12 décembre 2012

HORACE, Odes, Livre 1

I

MAECENAS ATAVIS EDITE REGIBUS,
O ET PRAESIDIUM ET DULCE DECUS MEUM,

Mécène, issu d'aïeux royaux,
Ô ma protection, ô mon doux suzerain,

EST QUI NEC VETERIS POCULA MASSICI
NEC PARTEM SOLIDO DEMERE DE DIE
SPERNIT, NUNC VIRIDI MEMBRA SUB ARBUTO
STRATUS, NUNC AD AQUAE LENE CAPUT SACRAE.
MULTOS CASTRA JUBANT ET LITUO TUBAE
PERMIXTUS SONITUS BELLAQUE MATRIBUS
DETESTATA.

Il y a celui qui ne dédaigne pas quelques coupes de vieux Massique
ni de garder pour le plaisir une partie de la journée.
Le voilà  qui étire ses membres à l'ombre du vert arbousier,
Le voici endormi auprès d'une source sacrée.
Beaucoup trouvent leur plaisir dans un camp militaire,
Au son mêlé du clairon et de la trompette,
et dans les guerres honnies des mères. 

II

QUEM VOCET DIUUM POPULUS RUENTIS
IMPERI REBUS ?

A quel dieu le peuple doit-il confier les affaires de l'empire en ruines ?

TANDEM VENIAS PRECAMUR,

Viens enfin nous t'en supplions

ERYCINA RIDENS,
QUAM IOCUS CIRCUMUOLAT ET CUPIDO

Joyeuse Vénus d'Eryx,
Autour de laquelle dansent le Jeu et le Désir,

HIC AMES DICI PATER ATQUE PRINCEPS,
NEU SINAS MEDOS EQUITARE INULTOS
TE DUCE, CAESAR.

Ici laisse toi griser du titre de Père et de Prince,
Et ne permets pas que les Mèdes chevauchent impunément
Quand tu es le maître, Ô César. 

III

ET SERVES ANIMAE DIMIDIUM MEAE.
ILLI ROBUR ET AES TRIPLEX
CIRCA PECTUS ERAT, QUI FRAGILEM TRUCI
COMMISIT PELAGO RATEM
PRIMUS,

et protège la moitié de mon âme.
Il avait une triple épaisseur de chêne et de bronze 
autour du coeur, celui qui le premier
confia un frêle esquif à la mer farouche

NEQUICQUAM DEUS ABSCIDIT
PRUDENS OCEANO DISSOCIABILI
TERRAS, SI TAMEN IMPIAE
NON TANGENDA RATES TRANSILIUNT UADA.
AUDAX OMNIA PERPETI
GENS HUMANA RUIT PER VETITUM NEFAS;

C'est en vain qu'un dieu avisé
prit soin de séparer les terres par l'obstacle de l'océan,
puisque malgré tout  des navires sans foi
s'élancent à la traversée de vierges étendues. 
Dans son audace à tout tenter
le genre humain s'aventure sur des chemins maudits.

SEMOTIQUE PRIUS TARDA NECESSITAS
LETI CORRIPUIT GRADUM.

Et la nécessité, autrefois si lointaine, d'une mort future , 
semble presser le pas.

NIL MORTALIBUS ARDUI EST;
CAELUM IPSUM PETIMUS STULTITIA

Aux mortels rien qui soit hors de portée;
Dans notre folie il nous faudrait aussi le ciel





Assiettes en laque

Paire d'assiettes en laque noire 
bordures décorées  en laque rouge réhaussée d'or
aux motifs de papillons (蝶 chocho)
 et de pivoines (牡丹 botan)
Periode Meiji, fin XIX ème siècle




Assiette en laque rouge
décor en laque noire réhaussée d'or
au motif de phoenix (Hohoh)
Periode Meiji, vers 1900

Boite à cosmétiques
en laque
décorée de motifs géométriques,
fleur de kiri et origami
technique maki-e et nashiji
Periode Edo, XVII ème siècle







Paires d'assiettes en porcelaine Imari
style Kakiemon  (柿右衛門)
décor à l'émail (jaune , rouge, vert et turquoise)
 sur fond blanc (Nigoshide)
Motifs de mon (blasons familiaux) alternés
de papillons et de fleur de kiri
XVIII ème siècle









mardi 11 décembre 2012


Byobu, ou paravent japonais
à quatre feuilles
Préparation des chevaux pour une course
江戸時代, Edo jidai
XVIII ème siècle


(Les photos sont assez médiocres, et rendent un peu mieux en cliquant dessus pour les faire défiler en zoom...)





 


Paire d'assiettes en porcelaine Imari
Décor de Kiku ou Chrysanthèmes
明治時代, Meiji-jidai
 (1868-1912)




Shoki (Zhong Kui)



Portrait de Shoki, ou Zhong Kui en chinois, figure de la mythologie, à cheval, attaquant un "oni" (ogre).

Dans la tradition Shoki incarne le vainqueur des fantômes et des créatures infernales, et il dirige une armée de 80.000 démons. On trouve son image à l'entrée des maisons où il joue le rôle de gardien protecteur, ainsi que dans des lieux où sont entreposés des biens de valeur. 

Quant aux onis, ils sont des symboles de l'enfer. Leur première description apparaît dans le Kokiji, le Receuil des Affaires Anciennes, qui date de l'an 712, et on les retrouve depuis dans de nombreux écrits historiques et contes populaires. 

Avec le temps et sous les influences du bouddhisme, leur forme a sensiblement évolué. Généralement, ils sont représentés sous une forme humaine dotés de crocs et de cornes, affublés d'une simple peau de tigre autour de la taille, doués d'une force herculéenne et arborant un visage aux traits effrayants.

On célèbre encore aujourd'hui au Japon le premier jour du printemps en jetant des haricots secs sur le seuil des maisons afin d'en tenir les onis écartés et pour inviter la bonne fortune à entrer.


Ichiyūsai Kunisada


葭萌関に張飛 馬超と戦う

Signature: Ichiyūsai Kunisada ga
Format: ōban
Seau du censeur: Kiwame
Date: entre 1811 et 1814
Editeur: Kinjudo (1800-1840)


Il s'agit de la page de gauche d'un diptyque consultable à l'adresse suivante :
 



Boîte ronde en laque dorée
décorée de motifs de sakura, ou fleur de cerisier
XIXème siècle





INRO

Inrô en laque rouge à motif de Kiku, ou Chrysanthèmes, XIX ème siècle.

La première mention du mot inrô dans un livre apparut dans un dictionnaire japonais-portugais publié par les Jésuites en 1603. Elle est suivie de cette définition : petite boite cylindrique ou ovoïde dans laquelle sont nichés des compartiments pouvant contenir des médicaments ou d'autres choses.
On peut donc en déduire que les inrô étaient déjà utilisés au 16 ème siècle et même plus tôt. Les combattants de cette période avaient pour habitude d'emporter ces boites à médicaments au combat. Les inrô faisaient même partie intégrante de l'équipement des samourai.

Le mot
inrô 印籠 est constitué de 2 kanji: in 印 qui veut dire sceau, et  qui veut dire panier, ou boite en bambou, et en effet les inrô  sont habituellement  constitués de petits compartiments en bois laqué qui s'imbriquent parfaitement les uns dans les autres et sont reliés par un cordon qui permet de les tenir fermés. Ils contenaient des herbes médicinales, sous formes de pilules ou de poudre et étaient portés à la ceinture, du côté droit.

  
Signatures Le sens de la signature est différent en occident de celui qu'il avait dans la culture japonaise. Par exemple, au Japon, un maître qui aura apprécié l'oeuvre d'un de ses élèves pouvait apposer sa propre signature sur l'objet. D'autre part, un élève pourra aussi apposer le nom de son maître sur l'objet qu'il a créé pour lui prouver son respect en tant que grand maître. Cette signature aura alors plus le sens de: "à la manière de..." ou "dans le style de ...".