O mes amis, il n'y a nul amy !
(Diogène Laërce - Vie d'Aristote)
SENEQUE
[1] Epistulas ad me perferendas tradidisti,
Tu as confié les lettres que tu m’as écrites
ut scribis, amico tuo;
à quelqu’un que tu désignes comme ton ami ;
deinde admones me
Pourtant tu me conseilles
ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem,
de ne point lui parler de toi trop intimement,
quia non soleas ne ipse quidem id facere:
car toi-même, tu t’en garderais.
ita eadem epistula
Ainsi dans la même lettre
illum et dixisti amicum et negasti.
tu dis qu’il est ton ami, et qu’il ne l’est pas.
Itaque si proprio illo verbo quasi publico usus es
Si tu emploies ce mot au sens large
et sic illum amicum vocasti
et dis que cet individu est ton ami,
quomodo omnes candidatos 'bonos viros' dicimus,
comme on dit "bonhomme" du premier venu,
quomodo obvios, si nomen non succurrit, 'dominos' salutamus,
ou comme on dit "Monsieur" au passant dont le nom nous échappe,
hac abierit.
alors, classons l’affaire.
[2] Sed si aliquem amicum existimas
Mais si tu tiens pour ton ami
cui non tantundem credis quantum tibi,
quelqu’un en qui tu n’as pas autant confiance qu’en toi-même,
vehementer erras
tu commets une grave erreur,
et non satis nosti
et ignores encore
vim verae amicitiae.
la puissance de l’ amitié véritable.
Tu vero omnia cum amico delibera,
Avec un vrai ami, tu auras tout le loisir d’échanger des idées
sed de ipso prius:
mais avant cela, fais-toi une idée bien claire
de cet ami lui-même.
post amicitiam credendum est,
Une fois ami, accorde ta confiance.
ante amicitiam iudicandum.
Avant d’être ami, construis ton jugement.
Isti vero praepostero officia permiscent qui,
Ils font tout à rebours ceux qui,
contra praecepta Theophrasti,
ignorant les préceptes de Théophraste,
cum amaverunt iudicant,
ne réfléchissent qu’après avoir donné leur coeur
et non amant cum iudicaverunt.
et le reprennent dès qu’ils ont réfléchi.
Diu cogita
Prend ton temps pour décider
an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit.
S’il convient d’accepter l’amitié de quelqu’un.
Cum placuerit fieri,
Mais celui que tu prends pour ami
toto illum pectore admitte;
accueille-le sans aucune réserve.
tam audaciter cum illo loquere quam tecum.
et parle avec lui aussi franchement qu’avec toi-même.
[3] Tu quidem ita vive
Fais en sorte que dans ta vie
ut nihil tibi committas
tu ne sois mêlé à rien
nisi quod committere etiam inimico tuo possis;
à quoi tu ne puisse mêler aussi ton pire ennemi.
sed quia interveniunt quaedam
Mais comme toutes ces choses
quae consuetudo fecit arcana,
que l’usage veut qu’on garde secretes,
cum amico omnes curas,
partage avec ton ami toutes tes peines
omnes cogitationes tuas misce.
et toutes tes pensées.
Fidelem si putaveris, facies;
Le tenant pour loyal, tu le rendras tel.
nam quidam fallere docuerunt
Car d’aucuns ont provoqué la trahison
dum timent falli,
par la crainte qu’ils avaient d’être trahis
et illi ius peccandi suspicando fecerunt.
et par leur soupçons ils ont provoqué l’offense.
Quid est quare
A quoi bon
ego ulla verba coram amico meo retraham?
si devant mon ami tout n’est pas bon à dire ?
quid est quare
A quoi bon
me coram illo non putem solum?
si avec lui je ne suis pas comme avec moi-même ?
[4] Quidam quae tantum amicis committenda sunt obviis narrant,
D’aucuns racontent à tout venant ce qu’il convient de ne confier qu’à des amis,
et in quaslibet aures quidquid illos urit exonerant;
et se déchargent sur le premier venu de leur moindre tourment,
quidam rursus etiam carissimorum conscientiam reformidant et,
d’autres au contraire ferment leur cœur à ceux qu’il chérissent le plus et,
si possent,
si c’est en leur pouvoir,
ne sibi quidem credituri
n’ayant aucune confiance, jusqu’ en eux-mêmes,
interius premunt omne secretum.
garderont pour eux tous leurs secrets.
Neutrum faciendum est;
C’est tout un
utrumque enim vitium est,
et pareillement errer
et omnibus credere et nulli,
que d’accorder sa confiance à tous et à aucun.
sed alterum honestius dixerim vitium,
la première erreur est seulement plus honorable
alterum tutius.
et la seconde plus prudente.
[5] Sic utrosque reprehendas,
C’est pourquoi ils ont tort également,
et eos qui semper inquieti sunt,
et ceux qui toujours s’agitent,
et eos qui semper quiescunt.
et ceux qui toujours se tiennent cois.
Nam illa tumultu gaudens
Car se griser de mouvement
non est industria
ce n’est pas agir,
sed exagitatae mentis concursatio,
mais étourdir l’esprit dans le tumulte,
et haec non est quies
et ce n’est pas la paix
quae motum omnem molestiam iudicat,
qu’un train qui sent l’apathie,
sed dissolutio et languor.
mais tout au plus une lente agonie.
[6] Itaque hoc quod apud Pomponium legi
C’est pourquoi je soumets à ta réflexion
animo mandabitur:
ce que j’ai lu dans Pomponius :
'quidam adeo in latebras refugerunt
Certains se réfugient dans un retraite si profonde
ut putent in turbido esse
que pour eux tout est trouble
quidquid in luce est'.
jusqu’à la lumière du soleil
Inter se ista miscenda sunt:
Il convient de mêler ces deux choses :
et quiescenti agendum
l’oisiveté n’exclut pas l’action,
et agenti quiescendum est.
et l’action n’exclut pas l’oisiveté.
Cum rerum natura delibera:
Observe la nature :
illa dicet tibi et diem fecisse se et noctem.
tu verras qu’elle a fait et le jour et la nuit.
Vale.
Porte-toi bien.
Porte-toi bien.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire