J'aime ce petit texte. Il est conçu comme une consolation à Polybe , secrétaire a studiis de l'empereur Claude, qui vient de perdre son frère.
Sénèque exhorte son ami à se consacrer aux devoirs de sa charge pour échapper au chagrin.
J'y vois surtout en creux un éloge de l'humilité et de ses avantages...
Bienheureux celui qui sait rester "in angulo", dans son coin.
Malheureusement, comme pour toute traduction, s'il est possible de rendre l'esprit du texte dans une langue agréable, il s'avère autrement difficile de trouver en français des formules capables de rendre leur force de frappe aux foudroyants raccourcis latins...
Redire avec des mots à soi, des idées qu'on a trouvées sous les mots d'un autre, c'est à la fois une façon de comprendre et d'expliquer; ce n'est pas tout à fait inventer, mais n'est-ce pas aussi une façon de penser ?
| ||||||||||||
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire